Daily Archives: 3 Ιουλίου 2020

ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ ( Ο Χαλασμός της Νάουσας) MAKRYNITSA – Ellenic Traditional Project

ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ ( Ο Χαλασμός της Νάουσας) – MAKRYNITSA – Ellenic Traditional Project

ELLENIC  TRADITIONAL  PROJECT 

ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ  /  MAKRΥNITSA
Ο ΧΑΛΑΣΜΟΣ ΤΗΣ ΝΑΟΥΣΑΣ

Traditional Macedonian  song  (Macedonia, Greece)

Music arr. & Arts by Nikolas A Gkinis

Vocals by Theologos Anagnostopoulos & Georgia Anagnostopoulou

Video:  https://youtu.be/QG4scS4o_cg

Παραδοσιακό τραγούδι της Ημαθίας – Νάουσας που αναφέρεται στην καταστροφή της πόλης στις 13 Απριλίου 1822 από τους Τούρκους εξαιτίας της επανάστασης που έγινε, συνάμα με την Επανάσταση στην υπόλοιπη Ελλάδα. 
Χορεύεται  στην μνήμη των γυναικών που έπεσαν στον ποταμό «Αράπιτσα», το 1822 – ως άλλες Σουλιώτισσες – προκειμένου να μην ατιμαστούν από τους Τούρκους.

A Greek folk song of central Macedonia and especially of the region of Emathia. It refers to the destruction of the town of Naousa in 1822 by Turks.

The habitats did a Revolution because of the big Revolution of Greeks,

but this revolution failed and the town of Naousa got destroyed.

MAKRΥNITSA

Three little birds, aman aman**

 were sitting

 at the castle of Niaoussa,

 my Makrynitsa -deep sorrow that my heart holds [To]

 One I speak, and [to] another I speak,

Night has come,

and where will I stay

One faced, aman aman,

Vodena (Edessa), the second Salonika,

 my Makrynitsa, -deep sorrow that my heart holds [To]

One I speak, and [to] another I speak,

Night has come,

 and where will I stay

 The third, and- aman aman-

the smallest sings of song of mourning,

saying my Makrynitsa

deep sorrow that my heart holds:

They crushed us underfoot, aman aman,

at Naousa the legendary town,

my Makrynitsa deep sorrow that my heart holds.

*Traditional song of the Ιmathia region of central Macedonia and the town of Naousa, referring to the destruction and massacre of the city on the 13th of April 1822 by the Turkish occupying forces, because of the revolution that was happening, simultaneous to the War of Independence (Revolution) throughout the whole of Greece.

It is danced in memory of the women who threw themselves from a cliff into the river Arapitsa- killing themselves and their babies- as did the Souliotisses in another part of Greece- rather than to be dishonored and become the captive slaves of the Turks. Makrynitsa is the name of an important town at the top of Mount Pelion, commanding a view of the surrounding regions, to which survivors of the massacre retreated. **aman aman- a traditional expression of intense grief or regret, in speech and song

The video includes a traditional dance which is performed at the city of Naoussa commemorating the slaughter, as well as photographs of artwork memorializing the event, including a plaque which reads:

«Passerby Stand in reverence to the memory of the dead In the chasm which opens before you they found a glorious and heroic death the women and children of Naousa for Freedom and independence on the 22nd of April, 1822.»)

 «Διαβάτη Στάσου με ευλάβεια στη μνήμη των νεκρών Μέσα στο βάραθρο που ανοίγει μπροστά σου Βρήκαν ένδοξο και ηρωικό θάνατο Οι γυναίκες και τα παιδιά της Νάουσας για την Ελευθερία και ανεξαρτησία του Ελληνικού έθνος στις 22 Απριλίου του 1822.»

Special thanks to:

  • Naoussa From Above
  • Βόλτα στο Γράμμο – Mountain Grammos 
  • Ο χώρος θυσίας της Νάουσας
  • Μακρυνίτσα Ολοκαύτωμα
  • LOVE SONGS FROM  GREECE

http://www.lovesongforgreece.com/?page_id=9090&fbclid=IwAR2MN5i4vylVYKMNzACYkWEs5GRVRiccFq6CpaRdDrbMBDJ-3Y0VizgaL-w

AMARANDOS ΑΜΑΡΑΝΤΟΣ Ellenic traditional project

ΑΜΑΡΑΝΤΟΣ-AMARANDOS »Ellenic Traditional Project

Ellenic  traditional  project

AMARANDOS – ΑΜΑΡΑΝΤΟΣ

Music & Arts  by Nikolas A Gkinis’’

Vocals by Elena Toutountzi

Perc:  Panos Tsiko Katsikiotis

El.perc: Yiannis Nikoletopoulos

Macedonian flute: Pan Kapernekas

Guitars, bass, synth: N.Gkinis

Painting by Mirrabello

VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=SUsBLXzdDtk

ΑΜΑΡΑΝΤΟΣ

Για δες τε τον Αμάραντο

Σε τι βουνό φυτρώνει καλέ

Amaranth*

Just look at the amaranth (3)
on what kind of mountain it grows, my friend. . .

(Other verses not included in this version- but familiar to many Greeks:

It grows in rugged** places, (2)
among the rocks and on the slopes, my friend

It is eaten by your deer, children-
the deer eat it and are intoxicated (2)
the fierce wild animals eat it and become calm

That she would eat it, children,
that my mother would eat it also, children, (2)
and not make me***, my friend. . .)

translation: Eva Johanos


*amaranth– the etymology of the name refers to the quality of never fading, withering or dying- the flower of immortality, in poetic language.
**δύσβατα, the word used here clearly references the difficulty of walking in such places. 
***a mysterious ending to this song full of hidden meanings!»