All posts by Nikolas A Gkinis

Άγνωστο's avatar

About Nikolas A Gkinis

Ο Νικόλας Γκίνης είναι Μουσικοσυνθέτης και Παραγωγός μουσικής καθώς και παραγωγός εκπομπών στα ΜΜΕ. Ως Μουσικός και ιδρυτής του συγκροτήματος ΣΥΝΔΡΟΜΟ, απασχόλησε τα μουσικά δρώμενα της δεκαετίας 1980-90, παίζοντας rock-funk μουσική με πολλές επιρροές από την ελληνική παραδοσιακή μουσική και ήταν από ίσως τους πρώτους μουσικούς της γενιάς του, που τόλμησε να εκφράσει αυτό που αργότερα ονομάστηκε world – ethnic music. Οι Groova Niko είναι το μουσικό σχήμα που δημιούργησε (με τους Ν.Γιαννάτο & Γ.Νικολετόπουλο). Ως Μουσικοσυνθέτης, ασχολήθηκε με την σύνθεση μουσικής για τα ΜΜΕ, θέατρο, χορό, ντοκυμαντέρ, κινηματογράφο με πιο διακεκριμένη τη μουσική σύνθεση της τελευταίας ταινίας του Νίκου Κούνδουρου, ΄΄ ΟΙ ΦΩΤΟΓΡΑΦΟΙ’’, που κυκλοφόρησε στη δισκογραφία και είναι ένα ταξίδι στην Ανατολή. Ως Μουσικοσυνθέτης και παραγωγός δημιούργησε το ''Hellenic Traditional Project'' που είναι ένα σύγχρονο ταξίδι στην Ελληνική παραδοσιακή μουσική διασκευάζοντας με έναν σύγχρονο αλλά και πρωτότυπο τρόπο πολυαγαπημένα παραδοσιακά τραγούδια. Οι Ellenic Traditional Project έχουν πάρει πολλές διεθνής βραβεύσεις. Κυκλοφορεί από iTunes,Amazon,Spotigy,youTube. Συνεργάτες είναι φίλοι μουσικοί από την Ελλάδα και τον Κόσμο. Περισσότερες πληροφορίες στον ιστότοπο: https://ellenictraditionalproject.home.blog/blog/ Ως Παραγωγός των ΜΜΕ σπούδασε και εργάστηκε στη Νέα Υόρκη και στο Παρίσι. Στην Ελλάδα, έχει εργαστεί στα ΜΜΕ, σε διάφορες θέσεις: 1. Ως παραγωγός ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών εκπομπών Στον TOP FM, 902, PLANET, TEMPO, 105.5 στο κόκκινο,portokaliradio.gr 2. Ως παραγωγός σημάτων, διαφημίσεων και προβολής Στον ΕΠΕΝΔΥΤΗ, SPORT TIME, ΕΞΟΥΣΙΑ. 3. Ως Σύμβουλος του Προέδρου της ΕΡΤ Για θέματα Αρχείου ακουστικού υλικού και για θέματα ραδιοφωνίας. 4. Ως υπεύθυνος συνεργάτης (project manager) Για την εταιρία παραγωγής POWER MUSIC PRODUCTION. 5. Ως υπεύθυνος συνεργάτης (project manager) Για την μουσική των Ολυμπιακών Αγώνων, σε όλα τα Ολυμπιακά στάδια της Αθήνας και της επαρχίας στον ‘’ΑΘΗΝΑ 2004’’. Ως Μουσικοσυνθέτης και Παραγωγός, εργάζεται στο προσωπικό του στούντιο, όπου έχει δημιουργήσει ένα νέο χώρο έκφρασης, με ειδίκευση την ορχηστική μουσική και κατεύθυνση την world music, σε συνεργασία με Έλληνες αλλά και ξένους μουσικούς και παραγωγούς. e-mail: ngkinis@otenet.gr http://www.youtube.com/NikolasGkinis

ΒΡΑΚΑ / VRAKA


ΒΡΑΚΑ / VRAKA
Greek   traditional song  from Cyprus.

ΒΡΑΚΑ / VRAKA

Greek   traditional song  from Cyprus.

Music & Video Arts by Nikolas Gkinis

DESPINA MATRAKA & MARIA PADELAKI:vocals

ANDREAS PAPAS:perc.

GIORGOS MARINAKIS:violin

ALEXANDROS ARKADOPOULOS:clarinet,flute

VASILIS SALTIKIS:sax.

KOSTAS STRATIGOPOULOS:guitar

N.GKINIS:guitars,synth.,bass,lute,lafta

Video painting by MIRABELLO

Α, σαράντα πήχες δίμιτο, σαράντα πήχες δίμιτο

σου φτιάξανε μια βράκα, σου φτιάξανε μια βράκα

Α, και σειέσαι και λυγίζεσαι

και περπατάς στη στράτα

Η όμορφη σου βράκα που κάνει τρίκι-τράκα

και ποιος θα σου την πλύνει τη βράκα σου στη λίμνη

και ποιος θα την απλώσει στον ήλιο να στεγνώσει

και ποιος θ’ ανάψει σίδερο να σου την σιδερώσει

την όμορφη σου βράκα που κάνει τρίκι-τράκα

Α, όταν σε βλέπω κι έρχεσαι

απο την μεγάλη στράτα

Α, με γιαλιστά ποδήματα

και την καινούργια βράκα

Την όμορφη σου βράκα…

ΑΜΑΝ ΝΤΟΚΤΟΡ / DOCTOR


AMAN NTOKTOR / DOCTOR – Greek Ionian traditional song

Music & Arts by Nikolas A Gkinis

Vocals : Theologos Anagnostopoulos, Georgia Anagnostopoulou, Georgios Anagnostopoulos

N.Gkinis: Guitars, bass, synth, programming / recording / mixing

G.Anagnostopoulos:Violin

Painting by MIRABELLO

Αχ, δε μου λέτε, πού `ν’ αυτός ο ντόκτορ
που γιατρεύει τις πληγές, αμάν ντόκτορ, 
που γιατρεύει τις πληγές.
Για να γιάνει και τις εδικές μου
που σαν τις μετρήσεις κλαις, 
αμάν ντόκτορ.

Αμάν, οι πληγές μου, μένα είναι μεγάλες
και δεν έχουν γιατρειά, αμάν ντόκτορ, 
και δεν έχουν γιατρειά.
Η αγάπη μου με απαρνήθη 
και δε με θυμάται πια, 
αμάν ντόκτορ.

Αμάν, αμάν ντόκτορ, πες μου τι κάνω, 
δεν αισθάνομαι καλά, αμάν ντόκτορ, 
δεν αισθάνομαι καλά.
Πάρε γρόσια, πάρε όσα θέλεις
να μου γιάνεις την καρδιά, 
αμάν ντόκτορ.

Ah, won’t you tell me, where is that doctorwho heals wounds, aman doctorwho heals woundsso he can heal mine,which if you count them you cryaman doctor …Aman, my wounds, they are greatand they cannot be healed, aman doctor,they cannot be healed.My love has rejected meand doesn’t remember me anymore,aman doctor.Aman, aman doctor, tell me what to doI don’t feel well, aman doctor,I don’t feel well.Take piasters, take as many as you want,to heal my heart,aman doctor.

❤

(translation: Eva Johanos*aman ~ interjection of grief, pain, as «Alas!»**ntoktor ~ this spelling reflects the Greek spelling of a foreign word beginning with the hard «d» sound («doctor») which is not a consonant found in the Greek alphabet; it also signals connection to the Greeks of Asia Minor***piaster ~ ancient Turkish coin, also the term «chrima» or money is used in this recording)

To καραβάκι που ‘ρχεται-KARAVAKI (Small boat)

ELLENIC TRADITIONAL PROJECT

ΚΑΡΑΒΑΚΙ (To καραβάκι που ‘ρχεται) –Παραδοσιακό τραγούδι Μικράς Ασίας.

KARAVAKI (Small boat)-Traditional song from Ionia

 All musical arranging / producing / video Arts by Nikolas Gkinis

DESPINA MATRAKA & MARIA PADELAKI:Vocals

ANDREAS PAPAS:Perc.

GIORGOS MARINAKIS:Violin

ALEXANDROS ARKADOPOULOS:Clarinet, Flute

YIANNIS NIKOLETOPOULOS:el.perc.

N. GKINIS:Guitars, Synth., Bass, Lute, Lafta

Video Painting by MIRABELLO

*Special thanks to ‘’Aerial viewing of Greece’’ video & art producers.

ΘΑΛΑΣΣΑΚΙ – THALASAKI (Sea song) Ellenic Tratitional Project


ΘΑΛΑΣΣΑΚΙ – THALASAKI (Sea song)
Greek traditional song from Aegean

All musical arranging /Video ART/ Recording & Producing

 by Nikolas Gkinis

MARIA PADELAKI & DESPINA MATRAKA:Vocals

ANDREAS PAPAS: Perc.

GIORGOS MARINAKIS: Violin

ALEXANDROS ARKADOPOULOS: Clarinet, Flute

N.GKINIS: Guitars, Synth., Bass, Lute, Lafta

Video Painting by MIRABELLO

https://www.youtube.com/watch?v=vqn9zI5Xp7w

Θαλασσάκι

Θάλασσα, θάλασσα τους
θαλασσινούς θαλασσάκι μου 
μη τους θαλασσοδέρνεις, 
θαλασσώνουμε για σένα
ξημερώνουμαι. 

Ροδόσταμο, ροδόσταμο να γίνεσαι
ωχ κι αμάν αμάν, 
τη ρότα τους να ραίνεις
θαλασσάκι μου και φέρε
το πουλάκι μου.

Θάλασσα κι αλμυρό νερό
να σε ξεχάσω δεν μπορώ.
Να σε ξεχάσω δεν μπορώ
θάλασσα κι αλμυρό νερό.

Θάλασσα, θάλασσα που τον 
έπνιξες ωχ κι αμάν αμάν
της κοπελιάς τον άντρα, 
θαλασσάκι μου και φέρε
το πουλάκι μου.

Κι η κοπελιά κι η κοπελιά
είναι μικρή θαλασσάκι μου
και δεν της παν τα μαύρα
θαλασσάκι μου και φέρε
το πουλάκι μου.

Θάλασσα κι αλμυρό νερό
να σε ξεχάσω δεν μπορώ.
Να σε ξεχάσω δεν μπορώ
θάλασσα κι αλμυρό νερό.

Sea, sea,

the sea-faring ones ,

my little sea

Do not be turbulent for them.

We become sea-bound;

for you,

we stay awake.

Sea and salt water,

 I am unable to forget you.

 Rose water,

 rose water will you become,

oh! alas, alas,

 in order to sprinkle their door,

 my little sea,

and to bring my little bird to me.

Sea, sea which has drowned,

oh! alas, alas,

 the young girl’s girl’s husband,

 my little sea,

 and bring my little bird to me.

And the girl,

and the girl is young,

oh! alas, alas, and black,

 does not become her,

my little sea,

and bring my little bird to me.

»TZIBAERI-TZIVAERI» – Ellenic Traditional Project


»TZIBAERI-TZIVAERI»  –  Ellenic Traditional Project

»TZIBAERI-TZIVAERI»  –  Ellenic Traditional Project

Music & Arts, El. Guitars, Bass, Synth.  by Nikolas A Gkinis  
Vocals, Ac. Guitars by Theologos  Anagnostopoulos

Αχ! Η ξενιτιά το χαίρεται
Τζιβαέρι μου
Το μοσχολούλουδο μου
Σιγανά και ταπεινά

Αχ! Εγώ ήμουνα που το ‘στειλα
Τζιβαέρι μου
Με θέλημα δικό μου
Σιγανά πατώ στη γη

Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτιά
Τζιβαέρι μου
Εσέ και το καλό σου
Σιγανά…

Ah! 
Αχ!

Foreignness rejoices 
Η ξενιτιά το χαίρεται 

My Jivaeri 
Τζιβαέρι μου 

My nutmeg 
Το μοσχολούλουδο μου 

Slowly and humbly
Σιγανά και ταπεινά

Ah! 
Αχ!

I was the one who sent it 
Εγώ ήμουνα που το ‘στειλα 

My Jivaeri 
Τζιβαέρι μου 

By my own will 
Με θέλημα δικό μου 

Suddenly I step on the ground
Σιγανά πατώ στη γη

Ah! 
Αχ!

I was deported abroad 
Πανάθεμά σε ξενιτιά 

My Jivaeri 
Τζιβαέρι μου 

You and your good 
Εσέ και το καλό σου 

Slowly and humbly
Σιγανά και ταπεινά

Ah! 
Αχ!

Where did you get my baby? 
Που πήρες το παιδάκι μου 

My Jivaeri 
Τζιβαέρι μου 

And you did it yourself 
Και το ‘κανες δικό σου 

Suddenly I step on the ground
Σιγανά πατώ στη γη

https://youtu.be/do5OGpIdzgY

ΨΑΡΟΠΟΥΛΑ – PSAROPOULA

ΨΑΡΟΠΟΥΛΑ – PSAROPOULA (The small fishing boat from HYDRA Island-Αργοσαρωνικός)

ΨΑΡΟΠΟΥΛΑ – PSAROPOULA »Ellenic Traditional Project

Παραδοσιακό Ύδρας

Στίχοι, μουσική: Δημήτρης Γκόγκος (Μπαγιαντέρας)

Traditional song from Hydra Island

Lyrics, music: Dimitris Gogos (Bayanderas)

All musical arranging / producing by Nikolas Gkinis

Video Painting by MIRABELLO

DESPINA MATRAKA & MARIA PADELAKI: vocals

ANDREAS PAPAS: perc.

GIORGOS MARINAKIS: violin

ALEXANDROS ARKADOPOULOS: clarinet,flute

YIANNIS NIKOLETOPOULOS: el.perc.

N.GKINIS: guitars,synth.,bass,lute,lafta

Ξεκινάει μια ψαροπούλα
απ’ το γιαλό
απ’ το γιαλό

Ξεκινά μια ψαροπούλα
απ’ την Ύδρα τη μικρούλα
και πηγαίνει για σφουγγάρια
όλο γιαλό
όλο γιαλό

Έχει μέσα παλληκάρια
απ’ το γιαλό
απ’ το γιαλό

Έχει μέσα παλληκάρια
που βουτάνε για σφουγγάρια
γιούσες κι όμορφα κοράλλια
απ’ το γιαλό
απ’ το γιαλό

Έχει Συμιακούς Καλύμνιους
απ’ το γιαλό
απ’ το γιαλό

Έχει Υδραίους και Ποριώτες
Αιγινίτες και Σπετσιώτες
που `ναι όλοι παλληκάρια
απ’ το γιαλό
μες στο γιαλό

Γεια χαρά σας παλληκάρια
και στο καλό
και στο καλό

Γεια χαρά σας παλληκάρια
να μας φέρετε σφουγγάρια
γιούσες κι όμορφα κοράλλια
απ’ το γιαλό
απ’ το γιαλό

 A lovely folksong from the beautiful island of Hydra- one of the closer small islands to Athens, where I enjoyed many wonderful stays at the great arhontiko (a grand old mansion) that had belonged to a famous ship owner and had been donated to the National School of Fine Arts as a «station» where young painters could go on a painting holiday. . . such beautiful memories- so blessed!!! ❤

Fishing Boat

A fishing boat sets out
from the coast
from the coast

A fishing boat sets out
from little Hydra*
and goes out for sponges
all along the coast
all along the coast

It is full of palikaria**
from the coast
from the coast

It is full of palikaria
who dive for sponges
yuses*** and beautiful corals
from the coast
from the coast

There are men from Symi and Kalymnos****
from the coast
from the coast

There are men from Hydra and Poros
Aegina and Spetses*****
who are all palikaria
from the coast
on the coast

Health and joy to you,****** palikaria
and bring sponges for us
yuses and beautiful corals
from the coast
from the coast

Health and joy to you, palikaria
and have a good trip*******
and have a good trip

Health and joy to you, palikaria
and bring sponges for us
yuses and beautiful corals
from the coast
from the coast

(translation: Eva Johanos
*a small island not far from Athens
**plural of palikari, young man- with a connotation of strength, bravery, good character and good looks- a typical Greek youth!
***plural of yusa, a Turkish word for a kind of black coral
****two of the “Dodecanese” islands, a group of twelve major islands and many smaller ones
*****four of the “Saronic” islands, named for their location in the Saronic Gulf, close to the Attic Peninsula
****** “Yeia kai hara”- a common farewell greeting
******* “Sto kalo”- another farewell greeting, meaning literally “To the good!”)

ΘΑΛΑΣΣΑΚΙ – THALASSAKI (Song for the Sea)

ΘΑΛΑΣΣΑΚΙ – THALASSAKI »Ellenic Traditional Project

ΘΑΛΑΣΣΑΚΙTHALASSAKI

 (Song for the Sea)

Παραδοσιακό – Κυκλάδες – Αιγαίο

Traditional Song from Cyclades Islands – AEGEAN

Music & Arts by Nikolas Gkinis

Maria Pandelaki, Despina Matraka: Vocals

Andreas Papas: Percussion

Giorgos Marinakis: Violin

Alexandros Arkadopoulos: Flute, Clarinet

N.Gkinis: Guitar, synth.,Bass, Lute, Lafta

Video Painting by MIRABELLO

Θαλασσάκι μου

Θάλασσα, θάλασσα, τους

θαλασσινούς, θαλασσάκι μου

μη τους θαλασσοδέρνεις

θαλασσώνουμαι,

για σένα ξημερώνουμαι.

Θάλασσα κι αλμυρό νερό

να σε ξεχάσω δε μπορώ.

Ροδόσταμο, ροδόσταμο

να γίνεσαι, ωχ αμάν αμάν

την πόρτα τους να ραίνεις,

θαλασσάκι μου,

και φέρε το πουλάκι μου.

. Θάλασσα κι αλμυρό νερό

να σε ξεχάσω δε μπορώ.

Η συμμετοχή των Ellenic Traditional Project στις Βρυξέλλες….

Δείτε την συμμετοχή των Ellenic Traditional Project στο INDEPENDENT GLOBAL ART FESTIVAL στις Βρυξλελλες, μαζί όλους με τους καλλιτέχνες που συμμετείχαν.

https://www.facebook.com/watchparty/1896463133829073/?entry_source=MESSENGER_XMA

https://www.facebook.com/watchparty/1896463133829073/?entry_source=MESSENGER_XMA

ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ ( Ο Χαλασμός της Νάουσας) MAKRYNITSA – Ellenic Traditional Project

ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ ( Ο Χαλασμός της Νάουσας) – MAKRYNITSA – Ellenic Traditional Project

ELLENIC  TRADITIONAL  PROJECT 

ΜΑΚΡΥΝΙΤΣΑ  /  MAKRΥNITSA
Ο ΧΑΛΑΣΜΟΣ ΤΗΣ ΝΑΟΥΣΑΣ

Traditional Macedonian  song  (Macedonia, Greece)

Music arr. & Arts by Nikolas A Gkinis

Vocals by Theologos Anagnostopoulos & Georgia Anagnostopoulou

Video:  https://youtu.be/QG4scS4o_cg

Παραδοσιακό τραγούδι της Ημαθίας – Νάουσας που αναφέρεται στην καταστροφή της πόλης στις 13 Απριλίου 1822 από τους Τούρκους εξαιτίας της επανάστασης που έγινε, συνάμα με την Επανάσταση στην υπόλοιπη Ελλάδα. 
Χορεύεται  στην μνήμη των γυναικών που έπεσαν στον ποταμό «Αράπιτσα», το 1822 – ως άλλες Σουλιώτισσες – προκειμένου να μην ατιμαστούν από τους Τούρκους.

A Greek folk song of central Macedonia and especially of the region of Emathia. It refers to the destruction of the town of Naousa in 1822 by Turks.

The habitats did a Revolution because of the big Revolution of Greeks,

but this revolution failed and the town of Naousa got destroyed.

MAKRΥNITSA

Three little birds, aman aman**

 were sitting

 at the castle of Niaoussa,

 my Makrynitsa -deep sorrow that my heart holds [To]

 One I speak, and [to] another I speak,

Night has come,

and where will I stay

One faced, aman aman,

Vodena (Edessa), the second Salonika,

 my Makrynitsa, -deep sorrow that my heart holds [To]

One I speak, and [to] another I speak,

Night has come,

 and where will I stay

 The third, and- aman aman-

the smallest sings of song of mourning,

saying my Makrynitsa

deep sorrow that my heart holds:

They crushed us underfoot, aman aman,

at Naousa the legendary town,

my Makrynitsa deep sorrow that my heart holds.

*Traditional song of the Ιmathia region of central Macedonia and the town of Naousa, referring to the destruction and massacre of the city on the 13th of April 1822 by the Turkish occupying forces, because of the revolution that was happening, simultaneous to the War of Independence (Revolution) throughout the whole of Greece.

It is danced in memory of the women who threw themselves from a cliff into the river Arapitsa- killing themselves and their babies- as did the Souliotisses in another part of Greece- rather than to be dishonored and become the captive slaves of the Turks. Makrynitsa is the name of an important town at the top of Mount Pelion, commanding a view of the surrounding regions, to which survivors of the massacre retreated. **aman aman- a traditional expression of intense grief or regret, in speech and song

The video includes a traditional dance which is performed at the city of Naoussa commemorating the slaughter, as well as photographs of artwork memorializing the event, including a plaque which reads:

«Passerby Stand in reverence to the memory of the dead In the chasm which opens before you they found a glorious and heroic death the women and children of Naousa for Freedom and independence on the 22nd of April, 1822.»)

 «Διαβάτη Στάσου με ευλάβεια στη μνήμη των νεκρών Μέσα στο βάραθρο που ανοίγει μπροστά σου Βρήκαν ένδοξο και ηρωικό θάνατο Οι γυναίκες και τα παιδιά της Νάουσας για την Ελευθερία και ανεξαρτησία του Ελληνικού έθνος στις 22 Απριλίου του 1822.»

Special thanks to:

  • Naoussa From Above
  • Βόλτα στο Γράμμο – Mountain Grammos 
  • Ο χώρος θυσίας της Νάουσας
  • Μακρυνίτσα Ολοκαύτωμα
  • LOVE SONGS FROM  GREECE

http://www.lovesongforgreece.com/?page_id=9090&fbclid=IwAR2MN5i4vylVYKMNzACYkWEs5GRVRiccFq6CpaRdDrbMBDJ-3Y0VizgaL-w